77 Languages
Logo
WIZAPE
Apprentice Mode
10 Modules / ~100 pages
Wizard Mode
~25 Modules / ~400 pages

Cross-Cultural Literary Translation
( 30 Modules )

Module #1
Introduction to Cross-Cultural Literary Translation
Course overview, importance of translation in global literature, and key concepts
Module #2
Defining Culture and Translation
Exploring definitions and theories of culture and translation, and their intersections
Module #3
Literary Translation:A Brief History
Survey of the history of literary translation, from ancient times to modern day
Module #4
Cultural Concepts in Translation
Examining cultural concepts and how they are conveyed in translation
Module #5
Equivalent Effect:A Key Principle in Translation
Understanding the concept of equivalent effect and its application in literary translation
Module #6
Translation and Power Dynamics
Analyzing the power dynamics at play in cross-cultural translation, including issues of colonialism and imperialism
Module #7
Cultural Identity in Translation
Exploring the role of cultural identity in shaping translation choices and outcomes
Module #8
The Role of the Translator:Mediator, Interpreter, or Author?
Debating the role of the translator in cross-cultural literary translation
Module #9
Translation Techniques:Domestication vs. Foreignization
Comparing and contrasting domestication and foreignization approaches to translation
Module #10
Translation and the Cultural Other
Examining the representation of cultural difference in translation and its implications
Module #11
Cross-Cultural Communication in Translation
Strategies for effective cross-cultural communication in literary translation
Module #12
Translation and Ideology
Analyzing the role of ideology in shaping translation choices and outcomes
Module #13
Case Study:Translating Cultural References
Practical exercise:translating cultural references in a literary text
Module #14
Translation and the Digital Age
Exploring the impact of digital technologies on cross-cultural literary translation
Module #15
Collaborative Translation:Working with Authors and Editors
Best practices for collaborative translation projects, including working with authors and editors
Module #16
Translation Criticism and Review
Evaluating and critiquing translation quality, and reviewing translated works
Module #17
The Business of Literary Translation
Industry insights:publishing, rights, and the business side of literary translation
Module #18
Translation and Activism:Empowering Marginalized Voices
Using translation as a tool for social justice and amplifying marginalized voices
Module #19
Translation and the Academy
Translation in the context of academic research and pedagogy
Module #20
Translation and Creative Writing
The intersection of translation and creative writing, including self-translation and translingual writing
Module #21
Cross-Cultural Literary Translation in Practice
Guest lectures from professional translators and industry experts
Module #22
Workshop:Translating a Literary Text
Hands-on translation exercise, with peer review and feedback
Module #23
Translation and Reception:How Translations are Received
Analyzing how translations are received by different audiences and critics
Module #24
Translation Ethics:Accountability and Responsibility
Examining the ethical considerations of cross-cultural literary translation
Module #25
Emerging Trends in Cross-Cultural Literary Translation
Exploring current trends, challenges, and opportunities in the field
Module #26
Creating a Translation Portfolio
Building a professional translation portfolio and marketing oneself as a translator
Module #27
Translation and Pedagogy:Teaching Cross-Cultural Literary Translation
Innovative approaches to teaching cross-cultural literary translation in the classroom
Module #28
Case Study:Translating Non-Western Literature
Practical exercise:translating non-Western literature, with a focus on cultural sensitivity and accuracy
Module #29
Cross-Cultural Literary Translation in the Digital Humanities
The intersection of digital humanities and cross-cultural literary translation
Module #30
Course Wrap-Up & Conclusion
Planning next steps in Cross-Cultural Literary Translation career


  • Logo
    WIZAPE
Our priority is to cultivate a vibrant community before considering the release of a token. By focusing on engagement and support, we can create a solid foundation for sustainable growth. Let’s build this together!
We're giving our website a fresh new look and feel! 🎉 Stay tuned as we work behind the scenes to enhance your experience.
Get ready for a revamped site that’s sleeker, and packed with new features. Thank you for your patience. Great things are coming!

Copyright 2024 @ WIZAPE.com
All Rights Reserved
CONTACT-USPRIVACY POLICY